The Washington, D.C.-based United Fresh Produce Association has released an authorized Spanish translation of the Postharvest Operations Harmonized Standards.
“A Spanish version of the Harmonized Standards has been needed for some time,” David Gombas, senior vice president food safety and technology and coordinator for the Produce Good Agricultural Practices Harmonization Initiative, said in a news release. “Several Spanish translations of the postharvest standards had already been drafted with the best of intentions but, as we saw in those translations, words can be translated different ways, and slightly different versions create a risk of differences in audit expectations.”
Gombas said in the release that experts worked over each sentence with a consensus approach to select a translation they felt best met the intent of the English version.
Questions or comments regarding the translation should be sent to Gombas at email@example.com. The comment period will close March 1. Recommendations for change will be reviewed with the translation team, after which a final version will be posted, according to the release.
The team’s next goal is to translate the Field Operations and Harvesting Harmonized Standards by the spring of 2015, according to the release.
Translators for the project are:
- Mario Velasco, Quality Certification Services;
- Steve Eguino and Carlos Perez, Florida Department of Agriculture and Consumer Services;
- Georgina Felix, Fresh Produce Association of the Americas;
- Sergio NietoâMontenegro and Jose Almanza, Food Safety Consulting & Training Solutions LLC; and
- Richard Yudin, Fyffes.